作者:约翰.加尔文(John Calvin) 译者:赵中辉
小草注:经文“我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。” (罗1:5)在这节经文里,“信服真道”究竟是什么意思呢?加尔文在他的《罗马书注释》里解释说,“信心就是我们借以顺从福音的。” 当今有些人说,如果信心里有顺服,那就是律法主义,这完全就是诬告和无视圣经的教导。

信服真道 那就是说我们领受了在万邦中传扬福音的使命,而且他们是凭信心顺服这福音。借提及他蒙召的目的,保罗又对罗马人说到他的职分,他好像说:”尽我所领受的职责,那就是将真道传给你们,乃是我的本分;但是听道并且愿意顺服,乃是你们的本分;否则你们就将主所赐给我的选召视为无用。”
因此我们知道那些刚愎自用、抵抗神之权威、推翻神所安排的人,就是心存不敬与轻蔑的态度来拒绝福音的传布,其目的在约束我们去顺服神。在此我们也必须知道信心是什么。顺服的名词加在信心上就是为了这个缘故–因为主用祂的福音召我们,我们凭信心反应祂的选召。
另一方面,背逆神的主要行动就是不信,我主张这句话应当翻作”因为你们信心的顺服”;不当译作”为了信服真道”;因为后者不算正确的,但使徒行传六章7节是例外的。
正确地说,信心就是我们借以顺从福音的。
上面这段文字的原文截图如下:

英文原文为:
For the obedience of faith, etc. — That is, we have received a command to preach the gospel among all nations, and this gospel they obey by faith. By stating the design of his calling, he again reminds the Romans of his office, as though he said, “It is indeed my duty to discharge the office committed to me, which is to preach the word; and it is your duty to hear the word and willingly to obey it; you will otherwise make void the vocation which the Lord has bestowed on me.”
We hence learn, that they perversely resist the authority of God and upset the whole of what he has ordained, who irreverently and contemptuously reject the preaching of the gospel; the design of which is to constrain us to obey God. We must also notice here what faith is; the name of obedience is given to it, and for this reason — because the Lord calls us by his gospel; we respond to his call by faith;
as on the other hand, the chief act of disobedience to God is unbelief, I prefer rendering the sentence, “For the obedience of faith,” rather than, “In order that they may obey the faith;” for the last is not strictly correct, except taken figuratively, though it be found once in the Acts 6:7.
Faith is properly that by which we obey the gospel.